Çeviri Hizmetleri
Yurt dışına yapılacak başvurularda belgelerin dil kalitesi, en az içeriği kadar önemlidir. Transkript, diploma, nüfus kayıt örneği, akademik makale ve tezler gibi tüm resmi evrak ve akademik belgelerinizi profesyonel olarak çeviriyoruz. Belgelerin bağlamını koruyan, akademik dile uygun, hatasız ve hedef ülkenin beklentilerine göre hazırlanmış çeviriler sunuyoruz. Noter onayı, yeminli tercüme veya apostil işlemleri konusunda da destek sağlıyoruz. Kötü bir çeviri, güçlü bir başvuruyu bile ortalama gösterir. Profesyonel çeviri ise profilinizi olduğundan daha güçlü ve ikna edici sunar.
Danışmanlık hizmetimizden yararlanıyorsanız çeviri işlemleriniz için ayrıca bir başvuruda bulunmanıza gerek yok! Danışmanlık kapsamı dışında çeviri işlemleriniz varsa veya yalnızca çeviri hizmetine ihtiyacınız varsa doğru adrestesiniz.
Bu Hizmet Kimler İçin?
- Akademik tez, makale veya kitap çevirisi ihtiyacı olan kişiler
- Başvurularında ya da işlemlerinde resmi evraklarının çevirisine ihtiyaç duyan kişiler
- Eğitim çerçevesinde ya da eğitsel amaçlı yazılı materyallerin çevirisine ihtiyaç duyan kişiler
- Türkçe-İngilizce dil çiftinde profesyonel çeviri arayışındaki herkes
Sürecimiz Nasıl İşler?
1️⃣ Fiyat ve Teslim Süresi Teklifi
Dokümanınızın türü ve içeriğinin değerlendirilmesi.
2️⃣ Çevirmen Ataması ve Çeviri İşlemi
Proje yönetimi kapsamında uygun çevirmene projenin yönlendirilmesi.
3️⃣ Son Okuma ve Tutarlılık Kontrolü
Çevirisi yapılan hedef dokümanın kusurlarının tespit edilmesi.
4️⃣ Revizyon ve Onay
Hedef dokümanın çeviri standartlarına ya da müşteri talebine aykırı kusurlarının giderilmesi.
5️⃣ Nihai Dosya Teslimi
Hedef dokümanın uygun resmi ve estetik formatta teslim edilmesi.
Sık Sorulan Sorular
Çeviri süreci ne kadar sürer?
Uluslararası standartlara uygun profesyonel çeviri süreci çok aşamalı bir uygulamadır. Çevirisi talep edilen belgenin uzunluğu, çevirinin son teslim tarihi, doküman içeriğinin bilgisayar destekli çeviri sistemlerine dönüştürülebilirliği, gizlilik temennisi gibi farklı etmenler çeviri teslim süresinde etkilidir. Aciliyet durumlarının çeviri kalitesini olumsuz etkilediği unutulmamalıdır.
Çevirmene gerçekten ihtiyacım var mı?
Günümüz teknolojisi makine çevirisi ve yapay zeka çevirisi gibi pek çok kolaylaştırıcı unsuru hayatımıza sokmuştur. Teknolojinin baş döndürücü ivmesini takdir etmekle birlikte bu unsurların henüz mükemmellikten uzak olduğunu pratik olarak bilmekteyiz. Makine çevirisi çeviri süreçlerinde kullanılmış olsa bile uluslararası standartlarda kaliteli bir çeviri haline gelmesi için kaynak ve hedef dillere hakim, çevirinin teorik ve pratik boyutlarında uzman çevirmenler ya da editörler tarafından revize edilmesi gerekmektedir. İnsansılaştırma, bağlam uyumu, hataları ve tutarsızlıkları giderme açısından bu uygulama çok önemlidir.
Ücretler neye göre belirleniyor?
Resmi evraklar sayfa başına ücretlendirilir; yeminli çeviri, noter onaylı çeviri, apostil gibi ek işlemler fiyatı değiştiren unsurlardır. Diğer çeviriler ise kelime sayısı üzerinden ücretlendirilir. Öngörülen teslim süresinden önce ihtiyaç duyulan çeviriler için acil çeviri ücreti yansıtılır.
FİYAT TEKLİFİ İÇİN HEMEN İLETİŞİME GEÇ!